Through readings in language philosophy, translation studies, and critical animal studies,
Translating the Animal
explores how translation, language, and reason have historically worked together to maintain speciesism, preventing human animals from perceiving their commonalities with, and attunement to, sentient nonhuman beings.
Explores the cultivation of national and transnational performances as a significant force of National Socialism, at the same time as challenging the notion of "Nazi Theatre" as monolithic formation. The core of the course inquires into the dialectical analysis of artistic creations in diverse art genres, while working towards an understanding of the social dramaturgy of such events as staging the Führer and the racialized body of the priveleged people. Nazism did not harbor ideologies without benefits for the allied nations. Thus, the dynamic performance of transnationalism among the "brothers in arms" will be included as well, in order to elucidate how works of art crossing into the Third Reich were reimagined, sometimes in ways challenging to the presumed values of the state stage. Permission of instructor given at first class meeting.
The objective of this class is to examine a given topic and relate it to a number of literary texts. Students will examine a variety of literary genres and to an equally wide variety of cultural, linguistic, and historical contexts.
Jacques Derrida was one of the most important thinkers of the 20th century and his impact on literary studies was enormously significant. The objective of this course is to take stock of Derrida’s contribution to literature, and to do so by assessing the intricate relations he establishes between literature, philosophy, economic and political theory, gender studies, translation studies, postcolonial theory, and theology. The course is divided into six parts. Part 1 introduces Derrida’s approach to ‘deconstruction,’ particularly as regards his engagement with the fundamental concepts of Western thought and the importance he confers upon the notion of ‘writing’ itself. Part 2 examines Derrida’s autobiographical texts wherein he positions himself as a subject for deconstruction, interrogating his own gender, his sense of being an organic, creaturely life-form, the relationship he has to his own language, and the matter of his identity as French, but also as Algerian, and Jewish. While the majority of the Derrida texts we will be reading are excerpts from larger works or short essays and interviews, in this section we will read a full-length text –
Monolingualism of the Other
– so that we can trace Derrida’s train of thought from beginning to end. In Part 3 we will use an interview conducted by Derek Attridge, “This Strange Institution Called Literature,” as a template for thinking about Derrida’s relation to literature, and in Part 4 we will read our second full-length text by Derrida, namely
Given Time 1: Counterfeit Money
, an in-depth analysis of a prose poem by the French poet Charles Baudelaire. Part 5 considers an aspect of Derrida’s work that reveals the extent of his embrace of provisional, in-between positions for thought in general, and for literary texts in particular, namely translation. For deconstruction is keenly invested in words beginning with ‘trans’: transposition, transplant, trans-valuation, and indeed trans-gender. Translation provides Derrida with a scenario whereby crossings and transits can be imagined – for literary texts, and for identities that wish to remain un-determined by fixed poles or normative values. The course finishes with an assessment of Derrida’s reflections on death, mourning, and the matter of leaving a legacy. In Part 6, we therefore read more of the essay “Living On,” and also Derrida’s final interview, “Learning to Live, F
This course will focus on embodiment in ancient and modern drama as well as in film, television, and performance art, including plays by Sophocles, Shakespeare, and Beckett; films such as “Rosemary’s Baby” and “The Limits of Control”; and performances by artists such as Karen Finley and Marina Abromovic. We will explore the provocations, theatricality, and shock aesthetics of such concepts as Artaud’s “Theater of Cruelty” and Kristevas powers of horror, as well as Adornos ideas about terror and the sublime.
Maurice Blanchot once described translators as the “hidden masters of culture.” Indeed, though our labor and craft often go unrecognized in the age of Google Translate, translators play an essential role as tastemakers, bridge-builders, advocates, and diplomats, not to mention the most intimate readers and re-writers of literature. In this workshop, we will explore translation as a praxis of writing, reading, and revision. Together, we will also interrogate translation's complex and often fraught role in cultural production. What ethical questions does translation raise? Who gets to translate, and what gets translated? What is the place of the translator in the text? What can translation teach us about language, literature, and ourselves? Readings will include selections from translation theory, method texts, and literary translations across genres, from poetry and prose to essay and memoir. Students will workshop original translations into English and complete brief writing and translation exercises throughout.
Designed for students writing a senior thesis and doing advanced research on two central literary fields in the students major. The course of study and reading material will be determined by the instructor(s) in consultation with students(s).